The Praise

This poem is based upon Asma Al'Husna (The beautiful names) that the Holy Quran mentions, as the attributes of Allah the almighty. I took utmost care to expound upon these attributes in light of
the verses of the holly Quran. A lot many allusive terms from the scriptures besides Quran have I
used, so as to bring it to interest the readers belonging to various faiths. This may be deemed a sincere effort/step towards bringing peoples of the world together, bounded in peace and love through interfaith harmony under one God. That's what the philosophy of Monotheism is all about, in light of the verses of the wise book.

Had your lord pleased, He would have made mankind a single nation. But only those whom He has shown mercy will cease to differ in religion. For this end he has created them. (Al'Quran: Hud: 11:118)

The Praise

Praise be unto Allah, the almighty the wise,
Unto whom alone belong’st the Godhood
Him ist the master of every subtle device.
Whom transform’st schemes of evil unto good.

Praise be unto Al'Rahmaan the gentlest breeze.
Sustain’st whom life breath and fowls soaring on the air.
Beg not ye for hist mercy or stay ye on thine knees,
Compassionate is Atman and thus is his care.

Praise be unto Al'Raheem, a similitude of mother.
From a tiny germ in womb he bring’st us forth anew.
Thence the Merciful giv’st us the sister and brother;
The day of the Lord belong’st solely unto who.

Praise be unto Al'Malik, the Lord, the King.
Hist alone is dominion in the heavens and on earth.
Without his permission no soul tak’st wing;
Without his knowledge no soul tak’st birth.

Praise be unto Al'Quddoos the Holy, the Pure.
Neither him ist begotten nor hast him any children.
Of sinfulness of the flesh he ist the only cure,
Hist are all words and hist is the perfect ken.

Praise be unto Al'Salaam the source of peace;
Who ist sufficient security and sufficient refuge.
In perilous times, him mak’st our hearts increase,
Mak’st he our foot firm before the hefty and huge

Praise be unto Al'Mu'min, the bestower of Faith,
One who ist the witness over hist own Godhood,
And what conceal’st heart and what tongue saith.
Him bestow’st apart internal peace by moral rectitude.

Praise be unto Al'Muhaimin, the sole Guardian,
A protector whom watch’st over every living being.
In face of the peril without; he ist the guardian within.
Our words our deed witnes’st him everything.

Praise be unto Al'Azeez, the Mighty the Strong.
Hist art the throngs, of all prowesses and the might.
Whom bring’st unto right, whence we art wrong,
Hist firmest handel, let us hold onto tight.

Praise be unto Al'Jabbar the Irresistible one.
As the gravitational force he bind’st and compell.
To Lure ist hist delight but chastis’st like him none,
Wilily or unwilily so heaven comes nigh hell.

Praise be unto Al'Mutakabbir, the Majestic one,
Higher art hist ways and higher hist thoughts.
Strutting ist his gait and like him there ist none.
Undefil’t stay’st the spirit as the sinful flesh rotes.

Praise be unto Al'Khaaliq, The Creator of all,
Whom creat’t everything out of a solid void.
Fire, air, water and earth all head’t hist call,
Esteblish’t him his throne unto being man's guide.

Praise be unto Al'Bari, the sole Giver of Life,
Whom sculpt’t androgyny with the moldy clay;
Separat’t him then it into a man and a wife,
Gates of the paradise open’st as the hell pray.

Praise be unto Al'Musuvir, The Giver of Visage,
Whom paint’st and whom sculpt’st without a tool.
Ho, Be! And it is! Suchlike is sagacity of the sage.
Thy book in thy right hand so you swims't the pool.

Praise be unto Al'Ghaffaar whom Forgiv’st much.
Man is prone unto transgress hist laid down bounds;
For, Maya him estiblish't so, to be such and such.
Forsak’st him ye not, whence hist mercy abounds.

Praise be unto Al'Qahhaar, Whom subdu’st us all,
Save the meek, submissive and humble of soul.
Tam’st he them whom in their own pomp art tall,
Hist ist creation, command and hist ist the control.

Praise be unto Al'Wahab, the Gracious Giver,
Whom apportion’st unto man and beast their due.
Some hapless yet helplessly with hunger quiver,
Whence labors of many ist devour’t by a few.

Praise be unto Al'Rzzaaq the Provider of bread.
Lo, plowman with oxen and blade deep in the furrow.
Replenish't by toil and sweat from head unto toe.
Ho, tiptoe dew drop with seed dance and little plants grow.

Glory be unto Al'Fatah who expand’st our Bosoms,
Who lighten’st the burdens and hearken unto our yelp.
Whom openst the wombs unto broods and blossoms,
In times of deep trouble him ist the ever present help.

Praise be unto Al'Aleem, the knowledgeable, all‘ware:
Of that a soul conceal’st and what is reveal’t unto it;
Of secrets of havens and earth and what lay’st bare,
What descend’st from heavens and what ascend’st unto it.

Praise be unto Al'Qabidz who withhold’st and constrict,
Layst conceal’t a test for man, in hist vicissitude.
Unto some him deal’st in pliancy -unto some ist him strict.
Hist invisible rod ist for the backs marr’d by lassitude.

Praise be unto Al'Baasit, the expander of subsistence.
Whom give’st abundantly or sparing unto whom him please’st
Generous ist him whence hark’st him not much insistence.
Stature of the steadfast every oftene’st him increase’st.

Praise be unto Al'Khafidz, whom Lower’st and Abase,
Insolent men he reduce’st unto the lowest of the low.
Him derris’st, chestis’st thus him control’st the human race,
Thus blessing in disguise mak’st men many outgrow.

Praise be unto Al'Raafay, whom bring’st unto exaltation,
With whom he is well pleas’t and the ones he love.
The ones who transcend’st vain religious disputation,
Exult them in hist, mercy whom stayst abundantly above.

Praise be unto Al'Muiz, the Honor, the esteem;
Unto the lowly when a speck of it he bestow,
Delirium deign’st to equal him - fair so unto them seem:
While the discretion in humility let’st its head bow.

Praise be unto Al'Muzil, Who bring’st unto Humiliation
Cause’st him to frustrate; designs of pomp and pride.
Now, shorn of its elation, pomp is given unto castigation.
Ho, so rod of the Lord disciplin’st snide after snide.

Praise be unto Al'Samee, Hearken’st whom piety's call,
Chimes of theTemple, Mulla’s Azaan and Church bell
Rabbi's parshat, Guru's Grunth with Sut Siri Akaal
Hearken him all and no implements, need’st him install.

Praise be unto Al'Bseer, whose is the omnipresent sight.
An eye of Atman soar’st high, Ho, Maya a bird in flight.
With countless eyes observe’st him alike, in dark of night -
Under sunshine bright - that which turn’st left or go unto right.

Praise be unto Al'Hakam, whose Judgment prevails’t in anywise
Him is the Ruler and Him is the judge - wrap't in the flesh.
The spirit of Lord descend’st unto his beloved, Ho, the prize.
Of men wise, whom bring’st forth hist mighty word afresh.

Praise be unto Al'Adl, who ist the equilibrium of the worlds.
Measure for measure ist his way, unto those who stand firm;
And those, go astray. With profoundest equity he thus heralds;
Over all the worlds I am holds sway - with just scales I confirm.

Praise be unto Al'Lateef, the Lingua viscera of the Atman.
He ist the eloquence of instinct - and emotion delicate, tender.
In innate impulses lay conceal’t subtle and sublime Quran.
With a twist of word, the chirp of a bird ist scent rendered.

Praise be unto Al'Khbeer, the Omniscient, All’ware,
Knowe’st him the truth of man’s doing, overt or disguis't.
Telle'st him whence a lascivious leer ist prowling foe's snare.
Knowe’st him the humble wherefore by the haughty despis’t.

Praise be unto Al'Haleem, the Forbearing and Clement,
If him were to be hasty, he would'st left no soul alive.
As some in Maya thrive: as clamorous get’st others’ lament.
In his profound’st clemency break’st all bounds the naive.

Praise be unto Al'Azeem, the Exalted the Saintly,
Whose simile in Maya ist the simile of illustrious Abraham.
Infidel's inferno wherefore turn’t coolness and safety;
Ho, the bones wrap’t in spirit - in the exalted rum.

Praise be unto Al'Ghfoor, who is All-forgiving God.
'Tis hist good pleasure unto some, to spare the rod.
Ho, hist loving kindness broad - unto Adam and Eve.
Forsook them he not on a desolate road, evil shod.

Praise be unto Al'Shakoor who so values his friends,
Unto them forsooth, requital swoops - Ho, the grace.
Oh, hist condescendence; thus, equality pretends,
Unto being hand of hist hand and the face of hist face.

Praise be unto Al'Aly, the Exalt't, the most High ist he,
Beyond Atman twinkl’st its foliage - Ho the luminous fruit.
Upon the tallest mountain Ho, which ist the tallest tree.
The liquid abyss Ho, whence is Maya's branch and root.

Praise be unto Al'Kbeer, who ist bigger than the Biggest
Whence all the superlatives art in their meanings at loss,
Thence is a word that in its magnitude ist to all surpass.
Ho, the Master of Sabbath, Jum'ah and Sunday mass.

Praise be unto Al'Hafeez who ist the persisting memory,
Who heal’th the wound and unto the very shape remold.
Him Preserv’st, and Protect’st the Atman's treasury,
The word and deed of later generations and the old.

Praise be unto Al'Muqeet, the maintaining and sustaining force,
Him creat’t every creature and retain’st their shape.
Hist will unto them him enforce - unto good from evil course,
Lo, alike yet different bodies, faces, apple and the grape.

Praise be unto Al'Haseeb the reckoner, the Genealogist,
Who keep’st track of lineal descent and count’st all souls.
In the realm of oblivion some go perish’t some stay on the list;
By his command some return unto Maya to play their roles.

Glory be unto Al'Jleel the worker of splendorous works.
Reflect upon the eternity and perennially expanding universe.
Ho Maya, a microcosm, of a womb that prepar’st to receive.
Behold Atman, a speck of a seed, prepar’st unto traverse.

Glory be unto Al'Kreem, the Magnanimous the Bounteous,
By whose generosity, all elements art subservient unto man.
Ho Miser, whom by vanity took unto serve the elements.
O man, vain ist thy way before hist ways, before hist plan.

Saif U'Lah September 09, 2008

Forasmuch as I am no religious sage, my understanding (admittedly) might not be as profound as one, any help in bringing the themes of the poem unto perfection will I welcome, from any quarters. The poem is still unfinished with some fifty six more stanzas to go. I will keep updating
as often as I could.